Többnyelvű weboldal – 5 szempont a weboldal fordítása előtt
Többnyelvű weboldal létrehozása nagy döntés akár üzleti, de webes szempontból is. Egy a globális piacon tevékenykedő vállalat számára a dolog magától értetődő. Mielőtt megtennénk az első lépést vagy kiválasztanánk a megfelelő technológiát, érdemes néhány kérdésre választ adni előbb.
Ebben a cikkben megpróbáltam összeszedni néhány fontos szempontot, amiket érdemes meggondolni egy többnyelvű weboldal létrehozása előtt.
Manuális fordítás szükséges, vagy elég a röptében fordítás (pl. Google)?
Amennyiben embereket bízunk meg weboldalunk fordításával és annak karbantartásával, a dolog időrabló és költséges lehet. Minél több nyelvet támogat a weboldalunk, annál nagyobb lehet ez a teher. Másrészt viszont a röptében fordítás minősége hagyhat kívánnivalót maga után, ami rossz fényt vethet a vállalkozásra egy félresikerült mondat alapján is.
Szerencsére vannak ma már olyan eszközök, amik a fordítás menetét egyszerűvé és költséghatékonnyá teszik, és egy jobb minőségű hamburger áráért lehetővé teszik egy idegen nyelvű oldal fordítás utáni integrálását.
Képes-e a meglévő weboldal kezelni a többnyelvűséget?
Ha ezt a kérdést teszed fel Magadnak, a válasz többnyire: „Nem.” A legtöbb weboldal csak egy nyelv megjelenítése képesen készült. Régebbi weboldalak esetén érdemes ilyenkor a teljes újraépítést választani, mert ezzel egyben egy mobilbarát, reszponzív többnyelvű weboldal is elkészülhet, ami akár több nyelvi verzió fogadására is képes lesz.
Hogyan érjék el a látogatók a nyelvi változatokat?
Amelyik weboldal egy nyelven jelenik meg először, és például a menüben választható másik nyelv, akkor az egy helyi vállalkozás, amelyik nemzetközi érdeklődőket is célkeresztbe vesz, míg egy olyan többnyelvű weboldal, amelyik azonnal nyelvválasztást kínál vagy a tartózkodási hely, esetleg a böngésző beállítása szerinti nyelven indul, az minden bizonnyal egy nemzetközi vállalat, ami világszerte üzletel.
A nyelvi változatok elérése tehát egy többnyelvű weboldal esetén mindig az üzleti cél és a felhasználói igények alapján dől el. Ha a weboldalad fordítása előtt ezt nem veszed figyelembe vagy nem gondolod alaposan át, akkor összezavarhatod a látogatód és potenciális ügyfeleket veszíthetsz.
Az egész többnyelvű weboldal tartalmát le kell fordítani vagy csak egyes részeit?
A lefordítható tartalmak általában:
- menüszöveg
- oldalak tartalma
- képek és grafikák, esetleg „belerajzolt” szöveggel
- fájlok, mellékletek, PDF-ek
valamint minden olyan – kívülről nem látható – tartalom (ún. metaadatok), amik pl. a keresőoptimalizálást vagy a többnyelvű weboldal működését segítik elő.
Mindig az dönti el, hogy mindezek közül mennyi legyen lefordítva, hogy a célközönség mire kíváncsi. Lehet, hogy elég egy idegen nyelvű bemutatkozó oldalt készíteni, de a legtöbbször a teljes tartalom és funkcionális elemek lefordítása a cél, hogy a nemzetközi közönség számára is a legjobb felhasználói előnyt nyújthassuk.
Hány nyelv, és melyek legyenek azok?
Általában, minél több nyelvet támogat a weboldal, annál több a munka és a költség. Lehet, hogy egyes nyelvek kezelése bonyolultabb a többinél. Fontos, hogy megértsük; megéri-e a többletmunka az elvárt hasznot, amit a többnyelvű weboldal egyes nyelvi változatai hoznának.
Jó hír, hogy ma már olyan technológiák léteznek, amik azt is lehetővé teszik, hogy egy többnyelvű weboldalon későbbi nyelvi módosításokat, korrekciókat a felhasználók maguk is egyszerűen véghez tudjanak vinni a fejlesztő „nyaggatása” nélkül, így rendkívül költség- és idő-hatékonnyá téve a többnyelvű weboldal fenntartását.




